„Godt nyttår” czy „godt nytt år”? Jak jest poprawnie?

Oba wyrażenia są poprawne, ale znaczą coś trochę innego. Poznaj różnice →

„Godt nyttår” czy „godt nytt år”? Jak jest poprawnie?
Zdjęcie: kaboompics

Między norweskim nyttår i nytt år są znaczące różnice — analogicznie do „Nowy Rok” i „nowy rok” w języku polskim. Kiedy więc używać której formy, aby było poprawnie?


🇵🇱 Nowy Rok ≠ nowy rok

W języku polskim zapis od wielkich liter — „Nowy Rok” — wskazuje na to, że mamy na myśli tylko jeden dzień: 1 stycznia. Tak bowiem nazywa się to święto przypadające na pierwszy dzień nowego roku.

Kiedy jednak wszystko zapisujemy od małych liter — „nowy rok” — chodzi nam o cały nowy rok, czyli ten, który zaraz się zacznie albo który przed chwilą już się zaczął.

Jeśli więc życzymy komuś „szczęśliwego Nowego Roku”, odnosi się to tylko do pierwszego dnia stycznia. Ale kiedy życzymy „szczęśliwego nowego roku”, mamy nadzieję, że ten ktoś będzie miał szczęśliwy cały nowy rok.


🇳🇴 Godt nyttår ≠ godt nytt år

Podobne rozróżnienie istnieje w języku norweskim, tylko jest ono inaczej realizowane. Tutaj różnica polega na zapisie łącznym albo rozłącznym:

nyttår = Nowy Rok (1 stycznia)
nytt år = nowy rok (cały)


🥳 Godt nytt år, alle sammen!

Zatem gdy składasz komuś pisemne życzenia, zwróć uwagę na to, gdzie stawiasz spację:

Jeśli chcesz komuś życzyć dobrej zabawy sylwestrowo-noworocznej, napisz godt nyttår.

Ale jeśli życzysz danej osobie, aby cały nadchodzący rok był dla niej szczęśliwy — zdecyduj się na zapis godt nytt år.

❇️
Ważne:
• Zarówno nyttår, jak i nytt år zapisujemy małymi literami.
• Między godt a nytt nie stawia się przecinka.