Co łączy grawitację z ciążą? 🤔 Etymologicznie – wszystko!
Dlaczego ciąża ciąży i co z tym wspólnego ma grawitacja? O pochodzeniu terminów ciążowych w języku polskim i norweskim
Aby opisać osobę, która ma urodzić dziecko, mówimy „kobieta ciężarna” albo „kobieta brzemienna”. Czasem słyszymy też np. wyrażenie „donosić ciążę”.
Tak jakby… ciąża zdawała się ciążyć?
I skojarzenie to jest jak najbardziej słuszne!
Bo zarówno po polsku, jak i po norwesku terminy ciążowe etymologicznie wiążą się właśnie z czymś ciężkim.
Ciąża po polsku
W języku polskim opieramy się na słowach pochodzących z prasłowiańskiego:
ciążyć (*tęžiti) = przytłaczać swym ciężarem
brzemię (*bermę) = dawniej: noszony ciężar, płód; obecnie: coś trudnego do zniesienia lub dźwigania
Ciąża po norwesku
W norweskim jest podobnie, bo „ciężarna” czy „brzemienna” to:
svanger → od niemieckiego słowa schwanger, które powstało na bazie zachodniogermańskiego przymiotnika *swangr oznaczającego „ciężki”;
gravid → to zapożyczenie od łacińskiego gravidus, które wywodzi się od przymiotnika gravis, czyli również „ciężki”.
Czy to ostatnie słowo czegoś Ci nie przypomina?
Ciąża a grawitacja
Tak jest!
Od łacińskiego przymiotnika gravis (= ciężki) pochodzi też słowo gravitatio, które rozprzestrzeniło się w wielu językach europejskich i oznacza grawitację.
Po norwesku mamy na to dwa słowa:
en gravitasjon
albo
en/ei tyngdekraft (dosłownie: siła ciężkości).
Czyli „ciąża” i „grawitacja” w języku norweskim są ze sobą ściśle spokrewnione! Przynajmniej pod względem etymologicznym :)
Chcesz czytać więcej takich tekstów?
Zasil mnie wirtualną kawą!
Nie myl ciąży z, yy… pogrzebem?
Terminy ciążowe w norweskim mogą Ci się skojarzyć z innymi słowami, np. „å grave” czy „en grave”.
å grave en grave = (wy)kopać grób
å grave seg ned i arbeidet = zakopać/zagrzebać się w pracy
Mimo że to też ciężka (!) robota, a słowa wyglądają podobnie – etymologicznie nie mają ze sobą nic wspólnego.
Słowniczek ciążowy
= en graviditet
= et svangerskap
zajść w ciążę
= å bli gravid
kobieta w ciąży
= en/ei svanger kvinne
= en/ei gravid kvinne
być w ciąży
= å være gravid
= å være/gå med barn
= å ha bolle i ovnen (dosłownie: mieć bułeczkę w piekarniku :))
Jeśli masz jakieś pytania albo propozycje tekstów – napisz do mnie.
Ha det bra!
Urszula Łupińska
Comments ()