Owoce jagodowe – nazwy po norwesku
Truskawka, malina, jeżyna, morwa, porzeczka, jagoda, poziomka, żurawina, agrest… Jak te owoce nazywają się po norwesku?
Poniżej znajdziesz wszystkie najpopularniejsze norweskie nazwy zakończone na -bær albo odnoszące się do owoców w postaci małych kulek. Po polsku możemy określić je mianem jagody (nor. et bær, ang. a berry), lecz nie mylmy tego z czarną jagodą / borówką (et blåbær, a blueberry).
(Tak, wiem, moje podejście jest bardzo niebotaniczne, ale na potrzeby tego tekstu przymknijmy na to oko…)
Jagoda, borówka po norwesku
blokkebær eller (en/ei) skinntryte, mikkelsbær, (en/ei) tryte (Vaccinium uliginosum) – borówka bagienna, pijanica
blåbær (Vaccinium myrtillus) – jagoda, czarna jagoda, borówka czarna, czernica [w Krakowie: borówka]
hageblåbær eller amerikansk blåbær (Vaccinium corymbosum) – borówka wysoka, niebieska jagoda, borówka amerykańska
tyttebær (Vaccinium vitis-idaea) – borówka brusznica, borówka czerwona [po prostu borówka]
Jeżyna po norwesku
bjørnebær (Rubus fruticosus) – jeżyna [krzewiasta]
blåbringebær (Rubus caesius) – jeżyna popielica
taybær (Rubus fruticosus × idaeus) – malinojeżyna
Malina po norwesku
bringebær (Rubus idaeus) – malina [właściwa]
(en/ei) multe/molte, multebær/moltebær (Rubus chamaemorus) – malina moroszka, malina nordycka
teiebær (Rubus saxatilis) – malina kamionka
Krzyżówki malin i jeżyn po norwesku
boysenbær (Rubus ursinus × Rubus idaeus) – boysenberry [hybryda maliny, jeżyny i loganberry, nazwa pochodzi od nazwiska Rudolfa Boysena]
loganbær (Rubus loganobaccus) – loganberry [hybryda maliny i jeżyny, nazwa pochodzi od nazwiska Jamesa Harveya Logana]
taybær (Rubus fruticosus × idaeus) – malinojeżyna
Truskawka i poziomka po norwesku
jordbær/hagejordbær (Fragaria × ananassa) – truskawka
markjordbær (Fragaria vesca) – poziomka [pospolita]
Powstała przypadkiem we Francji ok. 1750 r. jako hybryda poziomki wirginijskiej i poziomki chilijskiej.
Inne nazwy truskawki to: poziomka ananasowa, poziomka wielkoowocowa.
Morwa po norwesku
hvitmorbær (Morus alba) – morwa biała
sortmorbær (Morus nigra) – morwa czarna
papirmorbær (Broussonetia papyrifera) – morwa papierowa, brusonecja chińska, papierówka chińska
Wiśnia i czereśnia po norwesku
kirsebær eller surkirsebær (Prunus cerasus) – wiśnia zwyczajna
søtkirsebær eller fuglebær, eller (en) morell (Prunus avium) – wiśnia ptasia, wiśnia dzika, czereśnia
Po norwesku morela to en aprikos, czyli podobnie jak w angielskim (an apricot).
Porzeczka po norwesku
(en) rips/hagerips (Ribes rubrum) – porzeczka zwyczajna, p. pospolita, p. czerwona
(en) villrips (Ribes spicatum) – porzeczka czerwona, porzeczka dzika
solbær (Ribes nigrum) – czarna porzeczka
surbær eller svartsurbær (Aronia melanocarpa) – aronia lub aronia czarna
stikkelsbær (Ribes uva-crispa) – porzeczka agrest, zwyczajowo nazywana agrestem
Żurawina po norwesku
tranebær (Oxycoccus) – żurawina
Amerikansk tranebær (Vaccinium macrocarpon) – żurawina wielkoowocowa, borówka wielkożurawinowa
småtranebær (Oxycoccus microcarpus) – żurawina drobnoowocowa
stortranebær (Vaccinium oxycoccus) – żurawina błotna
Istnieją dwa prawdopodobne wyjaśnienia: kwiaty żurawiny rosną tam, gdzie występują żurawie (m.in. moczary i bagna), a ponadto… kwiat żurawiny przypomina głowę i dziób żurawia (zerknij tutaj!).
en trane = żuraw (ptak)
en/ei kran = żuraw (dźwig)
Pozostałe jagody po norwesku
einerbær (Juniperus communis) – szyszkojagoda, owoc jałowca pospolitego
melbær (Arctostaphylos uva-ursi) – mącznica lekarska
mirakelbær (Sideroxylon dulcificum) – synsepal słodki
rognebær eller raunebær (Sorbus aucuparia) – owoce jarzębiny
trollbær (Actaea spicata) – czerniec gronkowy
Mirakulina to niezwykła substancja występująca jedynie w owocach synsepala słodkiego. Jeśli zjesz jeden taki owoc, zmyli on Twoje kubki smakowe i… rzeczy kwaśne (np. cytryna) zaczną smakować słodko! Efekt utrzymuje się od 15 do 60 minut.
Nic dziwnego, że po norwesku owoce tej rośliny nazywają się po prostu mirakelbær, zresztą podobnie jak po angielsku: miracle fruit, miracle berry, miraculous berry czy sweet berry.
et mirakel = cud (ang. a miracle)
du store mirakel! = nie do wiary!
Aż ślinka cieknie, ikke sant?
Urszula Łupińska
www.polsknorsk.blog
Comments ()