🇳🇴/🇵🇱 Hvem er jeg? Hvem var jeg i Polen?

🇳🇴/🇵🇱 Hvem er jeg? Hvem var jeg i Polen?
Warszawa, august 2022 

Hei, jeg heter Urszula, jeg kommer fra Polen og er forelsket i Norge. Jeg har lært norsk siden oktober 2020, og siden november 2022 har jeg bodd i Norge. Dette er første gang jeg bor i et fremmed land. Jeg flyttet hit med mannen min og fire katter. Vi startet et nytt liv i et nytt land og nå er hver dag et eventyr.

Hej, nazywam się Urszula, pochodzę z Polski i jestem zakochana w Norwegii. Od października 2020 roku uczę się języka norweskiego, a od listopada 2022 mieszkam w Norwegii. Jest to mój pierwszy raz, kiedy żyję w obcym kraju. Przeprowadziłam się tu z mężem i czterema kotami. Zaczęliśmy nowe życie w nowym kraju i teraz każdy dzień jest przygodą.
Kazimierz Dolny

Jeg kommer fra Białystok i den østlige delen av Polen, men jeg har tilbrakt hele mitt voksne liv i Warszawa og Krakow. Jeg elsker det polske språket, og det er derfor jeg studerte polskstudier – for å lære så mye som mulig om det. Allerede i studietiden begynte jeg å jobbe som redaktør og korrekturleser, jeg drømte om en verden uten feil: staving, tegnsetting og annet :)

Pochodzę z Białegostoku we wschodniej części Polski, ale całe dorosłe życie spędziłam w Warszawie i Krakowie. Kocham język polski i dlatego studiowałam polonistykę – aby dowiedzieć się o nim jak najwięcej. Już w trakcie studiów zaczęłam pracować jako redaktorka i korektorka, marzył mi się świat bez błędów: ortograficznych, interpunkcyjnych i innych :)
Det smilende rådhuset i Białystok, hovedstaden på esperantospråket

Som idealist åpnet jeg egen bedrift og leverte korrekturtjenester for mange bedrifter og enkeltpersoner. Samtidig skrev jeg også en blogg der jeg delte min kunnskap om språklig korrekthet og gratis arbeid i redigeringsbransjen. Det viste seg at ingen før meg hadde skrevet så mye om å være korrekturleser! Jeg fant en nisje. Jeg får fortsatt takk fra folk som leste meg for mange år siden og drømte om en lignende jobb, men det var bare takket være meg at de våget å gå for det. Det var en flott tid.

Jako idealistka otworzyłam własną działalność gospodarczą i świadczyłam usługi poprawiania tekstów dla wielu firm i osób prywatnych. Równocześnie pisałam też blog, na którym dzieliłam się za darmo wiedzą z zakresu poprawności językowej czy pracy w branży edytorskiej. Okazało się, że do tej pory nikt przede mną nie pisał tak dużo o byciu korektorką! Znalazłam niszę. Ciągle jeszcze dostaję podziękowania od osób, które czytały mnie lata temu i marzyły o podobnej pracy, ale dopiero dzięki mnie odważyły się w to pójść. To był wspaniały czas.
Østersjøen (Morze Bałtyckie)

For noen år siden begynte livet mitt å endre seg, og det var da jeg sluttet å være korrekturleser. Av mange grunner trengte jeg å finne opp meg selv på nytt. I et nøtteskall kan jeg si at som en konsekvens av alt dette bor jeg nå i Norge. Hva venter meg her? Hvem skal jeg være? Vil jeg finne meg selv her? Vil jeg lage et liv i et nytt land?

Kilka lat temu moje życie zaczęło się zmieniać i wtedy przestałam być korektorką. Z wielu powodów potrzebowałam wymyślić siebie na nowo. W wielkim skrócie mogę powiedzieć, że w konsekwencji tego wszystkiego mieszkam teraz w Norwegii. Co mnie tu czeka? Kim będę? Czy się tu odnajdę? Czy ułożę sobie życie w nowym kraju?
Tatrafjellene (Tatry)

Jeg elsker språk og jeg byttet ut kjærligheten til polsk med kjærlighet til norsk. Jeg lærer dette språket fordi jeg ønsker å integrere meg i lokalsamfunnet så snart som mulig. Jeg ser at språk er et pass og gjør det mye enklere. Norsk kultur er helt annerledes enn polsk og det fascinerer meg. Jeg lærer så mye som mulig om det og jeg ønsker å dele min kunnskap og observasjoner med andre.

Kocham języki i miłość do polskiego zamieniłam na miłość do norweskiego. Uczę się tego języka, bo chcę jak najszybciej zintegrować się z tutejszym społeczeństwem. Widzę, że język jest przepustką i wiele ułatwia. Norweska kultura jest zupełnie inna od polskiej i niezwykle mnie fascynuje. Dowiaduję się o niej jak najwięcej i chcę się dzielić swoją wiedzą oraz spostrzeżeniami z innymi.
Torget i Wrocław

Siden jeg flyttet ut av Polen føler jeg at jeg lever i en verden midt i mellom – jeg er ikke lenger i Polen, men jeg er ikke helt i Norge ennå. Jeg er så polsk-norsk og jeg vil gjerne fortelle nordmenn om Polen og hjelpe polakker å forstå Norge og norsk bedre. Og også for å hjelpe alle som lærer norsk og leter etter materiell på enkelt norsk.

Odkąd wyprowadziłam się z Polski, czuję się, jakbym żyła w świecie pomiędzy – już nie ma mnie w Polsce, ale jeszcze nie do końca jestem w Norwegii. Jestem taka polsko-norweska i chciałabym opowiadać Norwegom o Polsce, a Polakom pomóc lepiej zrozumieć Norwegię i norweski. A także pomóc wszystkim ludziom, którzy uczą się norweskiego i szukają materiałów w prostym norweskim.

The more languages you have, the more worlds you belong to

Marta Dziurosz

Jeg tror virkelig at jo flere språk du har, jo flere verdener tilhører du (oversetter Marta Dziurosz). Her skal jeg vise deg min polsk-norske verden. Hva sier du?

Naprawdę wierzę, że im więcej zna się języków, tym do większej ilości światów się przynależy (parafrazując tłumaczkę Martę Dziurosz). Tutaj pokażę Ci swój polsko-norweski świat. Co na to powiesz?
Mai i Polen