🇳🇴/🇵🇱 Vårt nye norske hjem (Nasz nowy norweski dom)
🇳🇴
Vi har endringer!
For ti dager siden flyttet vi fra Oslo sentrum til Asker. Asker er en bygd vest for Oslo, halvveis til Drammen. Nå bor vi i et toetasjes hus - vi er oppe og nede er eierne, et hyggelig norsk par.
🇵🇱
U nas zmiany!
Dziesięć dni temu przenieśliśmy się z centrum Oslo do Asker. Asker to miejscowość na zachód od Oslo, w połowie drogi do Drammen. Teraz mieszkamy w dwupoziomowym domu – my jesteśmy na górze, a na dole są właściciele, miła norweska para.
🇳🇴 Hvordan ser vårt nye hjem ut?
Huset vi bor i er bygget på 1960-tallet og er i norsk stil. Vi leide huset delvis møblert. Den største delen av huset vårt er stue med kjøkken, som alt er laget av tre. Det er også en spiseplass med bord og et hjørne med sofa og peis.
Stuen har store vindusflater og utgang til terrasse. Fra vinduene i stuen kan du se et jordbruksland, trær og busker, i det fjerne også fjell og en hoppbakke.
I tillegg til stuen har vi selvfølgelig et bad med toalett (og badet har både badekar og dusj) og tre separate rom: ett rom fungerer som soverom, og de to andre fungerer som hjemmekontor, ett for meg og ett for Paweł.
🇵🇱 Jak wygląda nasz nowy dom?
Dom, w którym mieszkamy, został wybudowany w latach 60. XX wieku i jest utrzymany w stylu norweskim. Dom wynajęliśmy częściowo umeblowany. Największą część naszego domu stanowi salon z kuchnią, który cały jest w drewnie. Mamy tam też część jadalną ze stołem i kącik z kanapą i kominkiem.
Salon ma duże okna i wyjście na taras. Z okien salonu widać pole uprawne, drzewa i krzewy, w oddali również góry i skocznię narciarską.
Poza salonem oczywiście mamy w domu łazienkę z ubikacją (a w łazience zarówno wannę, jak i prysznic), oraz trzy osobne pokoje: jeden pokój służy nam jako sypialnia, a dwa pozostałe służą jako domowe biura, jedno dla mnie i jedno dla Pawła.
Jeg skriver fra hjemmekontoret mitt akkurat nå.
Właśnie ze swojego biura teraz piszę.
…interessant? 💡🤔💭
På polsk er kontor „biuro”, og skrivebord er „biurko”.
Én bokstavsforskjell!
Biurko stoi w biurze = skrivebordet er på kontoret.
🇳🇴 Rundt huset
For første gang i mitt liv bor jeg i et så stille og fredelig område (jeg har alltid bodd i en blokkleilighet). Fugler flyr rundt i huset, og siden det er vinter begynte vi å mate dem.
Vi har tre kilometer til sjøen til fots. Nærmeste store matbutikk ligger i begynnelsen av gaten (vi bor i enden), ca 200 meter unna. Vi går ca 10 minutter til togstasjonen og toget til Oslo tar en halvtime.
🇵🇱 Dookoła domu
Pierwszy raz w życiu mieszkam w tak cichej i spokojnej okolicy (zawsze do tej pory mieszkałam w bloku). Wokół domu latają ptaki, a że jest zima, zaczęliśmy je dokarmiać.
Do morza mamy trzy kilometry piechotą. Najbliższy duży sklep spożywczy mamy na początku ulicy (my mieszkamy na końcu), jakieś 200 metrów dalej. Do stacji kolejowej idziemy około 10 minut, a pociąg do Oslo jedzie pół godziny.
🇳🇴 Hvordan har vi det her?
Det er fabelaktig for nå! Jeg synes det er flott at vi kan bo i et norsk hus og oppleve Norge enda mer.
Kattene er veldig fornøyde, de ble raskt vant til det nye stedet (spesielt det varme gulvet på badet - i Polen er det luksus). Vi likte alle peisen, vi sitter ofte foran den om kveldene og stirrer på bålet.
Vi er veldig glade for å være her.
🇵🇱 Jak nam się tu mieszka?
Na razie jest bajecznie! Uważam, że to super, że możemy mieszkać w norweskim domu i jeszcze bardziej doświadczać Norwegii.
Koty są bardzo zadowolone, szybko się przyzwyczaiły do nowego miejsca (zwłaszcza do podgrzewanej podłogi w łazience – w Polsce to luksus). Wszyscy polubiliśmy kominek, często siedzimy przed nim wieczorami i wpatrujemy się w ogień.
Bardzo się cieszymy, że tu jesteśmy.
Post scriptum
🇳🇴 Det polske ordet «dom» betyr både «hus» og «hjem». I Polen har vi ikke separate navn på det. Det er synd, for hus er ikke alltid hjem, og hjem er ikke alltid hus (noen ganger er det en leilighet, ikke sant?).
🇵🇱 Polskie słowo „dom” ma znaczenie dosłowne i metaforyczne: jest to zarówno budynek, jak i dom rodzinny (który niekoniecznie musi być domem, to może być mieszkanie albo przyczepa kempingowa).
W Polsce nie mamy na to osobnych nazw. Szkoda, bo przecież budynek domu (ang. house, norw. hus) to nie zawsze dom rodzinny (ang. home, norw. hjem), a dom rodzinny niekoniecznie mieści się w domu, czasami znajduje się w bloku, prawda? Domdom powstaje za sprawą wszystkiego, co zamieszkuje dom mieszkalny.
Ha det bra! 👋
Ula ♡
Polsk kvinne forelsket i Norge
(Polka zakochana w Norwegii)
Comments ()